Boek: Léopold Justinard in Marokko

justinardLeopold Justinard was begin vorige eeuw een Franse ambtenaar gestationeerd in Marokko. Om zijn werk te doen had hij hulp nodig van lokale tolken van wie hij uiteindelijk de taal leerde. Hij heeft later zijn verzamelde werken gepubliceerd. Vanwaar zijn interesse in talen?
Justinard kwam uit Algerije waar hij al eerder Arabisch heeft gestudeerd. Hij sprak de taal vloeiend toen hij als militair in 1911 in Fes werd aangesteld. Hij kreeg de taak om een legereenheid te vormen bestaand uit soldaten uit de omgeving van Marrakech. De meeste soldaten spraken alléén Tamazight. Hij heeft uiteindelijk hun taal geleerd en later verzamelde hij hun poëzie en verhalen die ze elkaar voordroegen.

Waarom bent u geïnteresseerd in zijn boeken?
Ik heb zijn werk gekozen als studiemateriaal omdat het mij aanspreekt. Bijvoorbeeld de verhalen die ik van mijn ouders en grootouders heb meegekregen zijn grotendeels hetzelfde als die opgetekend in zijn boeken. De manier waarop hij dingen vertelt heeft me ook geraakt. Hij was militair maar ook een goede schrijver. Het feit dat ik deze teksten opnieuw ontdek, verzorgd door een vreemdeling, maakt het zo bijzonder. Justinard was zeer waarschijnlijk een van de weinige buitenlanders uit die tijd die de generatie van mijn grootvader zo goed heeft leren kennen. Hij respecteerde de mensen over wie hij schreef alsof het zijn vrienden waren. Dat vind ik zo bijzonder.

U heeft slechts 14 van zijn teksten uitgegeven.
Mijn boek is gebaseerd op zijn laatste publicatie uit 1954 over Tazeroualt. Daarin zijn enkele artikelen van historische waarde opgenomen. Justinard wist dat orale tradities belangrijk waren om de geschiedenis te begrijpen. Hij heeft lange gedichten van “amarg” verzameld en gepubliceerd. Daarin zijn de belangrijkste gebeurtenissen uit die tijd beschreven.

Een ander criterium is dat hij over migranten schreef die in Frankrijk terecht kwamen. In 1928 publiceerde hij een artikel over migrantenwijken in Parijs zoals Place Voltaire, Nanterre, Aubervilliers… Deze wijken zijn tot op vandaag de favoriete woonwijken van migranten uit onze regio.

Welke werken van Justinard spreken u het meest en waarom?

Het artikel “Poèmes Chleuh receuillis au Sous” uit 1930 is mijn favoriet. Het artikel bevat de originele teksten en een vertaling in het Frans. Sommige gedichten gaan over legendes, anderen zijn gebaseerd op historische feiten. De verbeeldingskracht van de  gedichten spreekt me aan.

Heeft u nog meer projecten?
Ik ben met een studie bezig over El Hiba, een opstandeling uit de Anti-Atlas van 1912. Hij stierf in 1919 in Kerdous, Ida Oubaaqil. Ik gebruik hiervoor informatie verzameld door Justinard die in Tiznit tussen 1916 en 1921 heeft gewoond.

Rachid Agrour is onderzoeker gespecialiseerd in de Anti-Atlas. Referenties van zijn laatste publicatie:  Léopold Justinard, missionnaire de la tachelhit (1914-1954). Edité par Rachid Agrour. Edition Bouchène. Collection Intérieur du Maghreb, 2007. 228 pages. 25 euros. ISBN :  978-2912946980.



About

H. Amouch, webredacteur met passie voor reizen en sport. Ook jouw bijdrage op deze website? Laat het ons weten via admin (at) souss punt org.


'Boek: Léopold Justinard in Marokko' has no comments

Reageer op dit artikel

sommige auteursrechten voorbehouden (cc) souss.nl - souss.org 2005 - 2017